CatDialeg
CatDialeg
CatDialeg
CatDialeg
Diccionari diplomàtic per entendre la política exterior (amb humor) Diccionari diplomàtic per entendre la política exterior (amb humor)

Diccionari diplomàtic per entendre la política exterior (amb humor)

Què volen dir realment les frases i eufemismes més usats pels portaveus dels ministeris de defensa i afers exteriors? Des de “ens trobem en un punt d’inflexió” a “botes sobre el terreny”, passant per “línia vermella”.
FocusMónZResto 28 Juliol, 2015 Joan Prats i Amorós 0
1 / 5 (1 votes)

Inici » Historic » Diccionari diplomàtic per entendre la política exterior (amb humor)

És estiu i a Washington també fa calor. Mentre les nombroses crisis i conflictes internacionals no tenen intenció de parar per vacances, als funcionaris i polítics de Washington els encantaria que el món s’aturés per uns dies.

Amb la intenció de fer-los el treball més suportable durant les setmanes de canícula, la reconeguda jurista Rosa Brooks ha elaborat un entretingut diccionari. Brooks, professora de Dret internacional a Georgetown i ex-alt càrrec del departament de defensa, ha fet una compilació dels millors clixés i eufemismes que diplomàtics, portaveus i funcionaris utilitzen a les seves rodes de premsa al Pentàgon i a la Casa Blanca. Per descomptat, cada una ve acompanyada de la corresponent traducció en un llenguatge comprensible per a la resta de mortals.

Brooks s’ha pres tan seriosament la tasca que ha consultat, afirma, “varies dotzenes de membres de les comunitats de seguretat nacional i política exterior”, per assegurar-se de que les frases tenen un sentit autèntic. El resultat, si bé no es tracta del diccionari d’Oxford, resulta divertit alhora que revelador per a qualsevol persona que segueixi les novetats internacionals.

Heus aquí una petita selecció de les millors frases pel lector català:

“Guerra contra el terror” o “Guerra contra el Terrorisme”

Traducció: “no tenim ni idea de qui són aquests paios ni quines motivacions tenen, però no ens agraden.”

“Els nostres interessos nacionals vitals es troben amenaçats”

Traducció: “sóc incapaç de dir-vos què està en concret amenaçat, però necessito un motiu per fer alguna cosa.”

“Hem d’utilitzar totes les eines al nostre abast”

Traducció: “això serà dur, molt dur. Probablement no ho puguem fer.”

“Requerirà de molts esforços del govern”

Traducció: “necessitem un miracle. No ho podrem fer”. O també: “d’això se’n hauria d’ocupar algú altre.”

“Els guanys són fràgils i reversibles”

Traducció: “no és culpa meva si tot se’n va a norris.”

“No volem botes sobre el terreny” (aquesta s’ha fet llegendària gràcies a la crisi de Síria i Iraq amb l’Estat Islàmic).

Traducció: “prefereixo destruir-ho tot des de l’aire encara que no serveixi per a res”. O també: “això no vol dir que enviem un munt de nois de les forces especials i altres ‘conselles’ a les zones de combat, però si us plau no digueu a ningú que hi són.”

“Hem de fer-ho amb els nostres aliats locals”

Traducció: “no volem botes sobre el terreny” (tornar al punt anterior).

“Un moderat [sirià, sunnita, xiïta, etc.]”

Traducció: “algú que potser vulgui treballar amb nosaltres, i no és tan terriblement horripilant com els demés que corren per allí.”

“Militants”

Traducció: “no sabem qui dimonis són però son lletjos, així que els podem matar.”

“Ens trobem en un punt de inflexió”

Traducció: no en té. Ningú sap què significa realment.

“Els propers sis mesos seran decisius”

Traducció: “fins ara no hem fet cap avanç.”

“[l’Estat Islàmic/al-Qaeda/els talibans, etc] han demostrat ser un enemic sorprenentment resistent”

Traducció: “els nostres nois del departament d’intel·ligència l’han tornat a pifiar.”

“No ho tolerarem”

Traducció: “cridarem perquè estem indignats, però no patiu que no farem res.”

“És una línia vermella per a nosaltres” (el terme “línia vermella” es feu malauradament famós durant la guerra civil Síria, quan Estats Units la situà en l’ús d’armes químiques contra la població civil, però després la incomplí)

Traducció: “Línia vermella? Perdoni, però en cap moment he dit ‘línia vermella’”.

“Demostrarem el nostre lideratge i resolució”

Traducció: “prepareu-vos perquè us penso seguir parlant del nostre lideratge i resolució.”

“Cal fer més amb menys”

Traducció: “Bon dia, ens acaben de retallat el pressupost. Que ningú vingui després plorant”.

“Vull agrair el sacrifici i heroisme dels nostres homes i dones d’uniforme”

Traducció: “ei, que em presento a les eleccions!”

“Ens hem de guanyar els seus cors”

Traducció: “que ningú els mati!”

“Cal centrar-se en Àsia” (la política exterior del president Obama donava prioritat al que anomenava “el pivot cap a l’Àsia”)

Traducció: “la cosa a l’Orient Mitjà està anant fatal.”

“Tenim una política clara”

Traducció: “no tenim cap estratègia.”

“No tenim cap estratègia”

Traducció: “no tenim cap estratègia” (evidentment, què us pensàveu?)

Print Friendly, PDF & Email

Joan Prats i Amorós

No hi ha comentaris

Sigues el primer en deixar un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies perquè vostè tingui la millor experiència d'usuari. Si continua navegant està donant el seu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies, punxi l'enllaç per a major informació. ACEPTAR

Aviso de cookies